Results for 'Traduction de L'humour'

1000+ found
Order:
  1. Presentation 5 examen de la theorie Des genres: Contribution a une typologie.Double Helice, Typologie des Traductions, les Sous-Titres de, Un Exemple Représentatif, Traduction de L'humour, Et Identite Nationale & Une Methode Linguistique - forthcoming - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Textes inédits, années 1930.Traduction de L'allemand Selon des Textes Transcrits à Partir de MatéRiaux DictéEs Par Wittgenstein à Fr Waismann Et Pour M. Schlick éTablis Par Gordon Baker Avec le Concours de Brain Mcguinness - 1997 - In Ludwig Wittgenstein, Antonia Soulez & Gordon P. Baker (eds.), Dictées de Wittgenstein à Friedrich Waismann et pour Moritz Schlick. Presses Universitaires de France.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Traduction de l'humour et identite nationale «?Anne-Marie Loffler-Laurian - forthcoming - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Notre analyse a pour but de présenter certains problèmes concernant la traduction des expressions" figées". Les ixpn. ZAfii. OYVi,{$ iql, habituellement appe-lées" idiomatiques", sont des phrases dont le sens. [REVIEW]Problemes Lexico-Syntaxiques de Traduction - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:129.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Splce. n.Criteres D'un Deplacement Sur Une, Traduction Italienne des Poemes de Leon & Paul Fargue - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:69.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. L'humour juif. Approche philosophique.L. Weiss - 1952 - Revue de Philosophie 87:56-81.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  26
    Pratique de l'interprétation, pratique de la traduction : le cas de la Comédie Ancienne et l'exemple des « noms parlants ».Anne de Cremoux - 2013 - Methodos. Savoirs Et Textes (13).
    L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la comédie ancienne d’Aristophane. Dans une première partie, elle expose les problèmes généraux de la traduction, quelques-unes de ses théories et certains des obstacles qu’elle rencontre de manière permanente, avant de se concentrer progressivement sur les problèmes théoriques et pratiques particuliers que l’on rencontre en traduisant une comédie grecque ancienne, et la difficulté à proposer une méthode permanente. Dans une seconde partie, l’auteure expose des (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. A propos de la traduction de philosophia dans l'Adversus oppugnatores vitae monasticae de saint Jean Chrysostome.J. L. Quantin - 1987 - Revue des Sciences Religieuses 61 (4):187-197.
  9.  14
    La risa de John L. Austin, o la seriedad de su humor.Saleta de Salvador Agra - 2022 - Anales Del Seminario de Historia de la Filosofía 39 (1):169-180.
    The object of this text is to think about the alleged binarism between the ‘serious’ and ‘non-serious’ uses of language in J. L. Austin. The starting point is an examination of his controversial position against dichotomies, paying particular attention to the central role that verbal humor plays in his writings. Based on this, it will be expounded how humor takes shape in Austin's theoretical / practical project in the way it is used to undo and destabilize dichotomous oppositions, as well (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  24
    Pratique de l’interprétation, pratique de la traduction : le cas de la Comédie Ancienne et l’exemple des « noms parlants ».Anne De Cremoux - 2013 - Methodos 13.
    L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la comédie ancienne d’Aristophane. Dans une première partie, elle expose les problèmes généraux de la traduction, quelques-unes de ses théories et certains des obstacles qu’elle rencontre de manière permanente, avant de se concentrer progressivement sur les problèmes théoriques et pratiques particuliers que l’on rencontre en traduisant une comédie grecque ancienne, et la difficulté à proposer une méthode permanente. Dans une seconde partie, l’auteure expose des (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Chronique de doctrines médiévales: traductions latines médiévales.L. -J. Bataillon - 1994 - Revue des Sciences Philosophiques Et Théologiques 78 (1):138-144.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Une nouvelle traduction des "Méditations de Descartes" (sur la traduction de Michelle Beyssade).J. L. Chedin - 1991 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 2:199-202.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  46
    Experience de double traduction en langue internationale.L. Couturat - 1909 - The Monist 19 (3):432-433.
    No categories
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. Expérience de double traduction en langue internationale.L. Couturat - 1909 - Revue de Métaphysique et de Morale 17 (2):274-275.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  33
    La risa de John L. Austin, o la seriedad de su humor.Saleta De Salvador Agra - 2022 - Anales Del Seminario de Historia de la Filosofía 39 (1):169-180.
    El objeto de este texto es pensar el supuesto binarismo de los usos ‘serios’ y ‘no serios’ del lenguaje en J. L. Austin. El punto de partida es el examen de su polémica posición contra las dicotomías, prestando especial atención al lugar central que ocupa el humor verbal en sus escritos. Partiendo de aquí, expondré cómo el humor toma cuerpo en su proyecto teórico/práctico en su uso para deshacer y desestabilizar las oposiciones dicotómicas, como en su versión ejemplarizante, reforzando así (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  8
    Sur l'édition et la réédition de la traduction française des Cosmologische Briefe de Lambert.Stanley L. Jaki - 1979 - Revue d'Histoire des Sciences 32 (4):305-314.
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Signification et portée de la pensée de Jean Duns Scot, Introduction, traduction et commentaires à la distinction 17 de l'Opus Oxoniense, II.André de Muralt - 1969 - Studia Philosophica 29:113.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  23
    L'interculturalité à l'heure de l'hybridation communicationnelle.Laan Mendes de Barros - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):173.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  3
    Somme de L’'Me'.Jean de La Rochelle - 2001 - Paris: Librarie Philosophique J. Vrin. Edited by Jean-Marie Vernier.
    Premiere traduction francaise etablie sur l'edition critique du texte latin, cet ouvrage rend accessible a un plus large public la Summa de anima de Jean de la Rochelle qui revet un triple interet. Elle offre d'abord une presentation magistrale de l'enseignement portant sur l'ame dans les annees 1230-1235 a Paris. Elle permet de la sorte d'evaluer l'etat de la reflexion sur l'ame a l'oree de du travail de reinterpretation de l'aristotelisme tel que le vehiculait la tradition greco-arabe par Albert (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  15
    Remarques sur l’algèbre chez Condillac, de l’ Essai à la Langue des calculs.Frédéric de Buzon - 2019 - Les Etudes Philosophiques 128 (1):161-179.
    L’algèbre fournit constamment à Condillac un exemple remarquable dans sa conception de la connaissance, en montrant comment les opérations de l’esprit s’orientent vers l’usage des signes, et, réciproquement, comment l’usage des signes permet un développement des opérations. La langue algébrique, « langue bien faite », est l’objet principal du dernier ouvrage que Condillac laisse inachevé, La langue des calculs, qui paraît réunir les résultats de la Logique à ceux de la Grammaire. Le propos de l’article est de montrer en contexte (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  13
    Traduction de l’ « Introduction » du cours de droit naturel dit Naturrecht Feyerabend (1784).Sophie Grapotte - 2020 - Kant Studien 111 (4):612-646.
    This paper offers the first French translation of the “Introduction” (“Einleitung”) of the only available manuscript of the natural law course (which Kant taught between 1767 and 1788) known as Naturrecht Feyerabend (1784). The translation is preceded by a “Présentation” which, in particular, aims to establish the important but often ignored place of the “Introduction” of the Naturrecht Feyerabend in the development of Kant’s moral thought. The most obvious interest of the Naturrecht Feyerabend is related to the year in which (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  29
    La traduction de l’arabe et vers l’arabe, à l’heure de la mondialisation.Foued Laroussi & Ibrahim Albalawi - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):137.
    Cet article rappelle d’abord l’âge d’or de la civilisation arabo-islamique, la dynastie abbasside , pendant laquelle, la traduction joua un rôle capital pour la conservation des produits culturels de l’antiquité et leur transfert de l’Orient vers l’Occident. Puis il décrit la crise de la traduction aujourd’hui, à un moment où les pays arabes ne produisent plus de savoir scientifique et traduisent très peu. Pour illustrer cela, il est fait référence au rapport sur le développement humain dans le monde (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Traduction et altération―L'interprête en quête de la fidélité.J. de Waard - 1991 - Revue D'Histoire Et de Philosophie Religieuses 71 (2):151-168.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  7
    Bentham Et la France: Fortune Et Infortunes de L’Utilitarisme.Emmanuelle de Champs & Jean-Pierre Cléro (eds.) - 2009 - Oxford: Voltaire Foundation.
    Un philosophe anglais en France : Lumières et Révolution (1770-1795) -- Bentham et Dumont : les premières traductions françaises -- Utilitarisme, socialisme et libéralisme : Bentham en France au XIXe siècle -- Bentham en France au XXe siècle : perspectives critiques.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  12
    La philosophie russe à l’épreuve de la t'che du traducteur.Sergueï L. Fokine - 2013 - Noesis 21:359-369.
    Il s’agit dans cet article de dégager une certaine disposition de la philosophie russe envers la traduction comme opération fondamentale de la pensée. On considérera les cas précis des trois penseurs jouissant d’un prestige européen – Léon Chestov, Mikhaïl Bakhtine et Valery Podoroga. Cette disposition, considérée dans le geste des philosophes face à l’intraduisible, se manifesterait tout simplement par la violence, faite à l’original, de la non-hospitalité culturelle. Cette dernière est masquée parfois par l’idée reçue de l’omniréceptivité de la (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  12
    Autour du « monde de l'art ».Arthur Coleman Danto, Thierry De Duve & Richard Shusterman - 2012 - Cahiers Philosophiques 131 (4):108-128.
    Dans le cadre des rencontres Contested Territories : Conversations in Practice qu’elle organise en partenariat avec la Chelsea School of Art and Design et la Naked Punch Review, la Tate Modern a réuni le 2 février 2006 Arthur Danto, Thierry de Duve et Richard Shusterman pour une table ronde portant sur le célèbre article publié par Danto en 1964, « Le monde de l’art 1 », et les questions qu’il continue de soulever. Voici la traduction de leurs exposés et (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  27.  7
    La traduction de l’arabe et vers l’arabe, à l’heure de la mondialisation.Foued Laroussi & Ibrahim Albalawi - 2010 - Hermes 56:137.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28. Du concept de vécu dans l’Essai de Bergson. Hypothèse autour d’une traduction phénoménologique.D. de Santis - 2010 - Topos 24 (2).
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  35
    Aḥmad B. al-ṭayyib al-saraḫsī, réviseur de l’introduction arithmétique de nicomaque de gérase et rédacteur Des rasā᾿il iḫwān al-ṣafā᾿.Guillaume de Vaulx D'Arcy - 2019 - Arabic Sciences and Philosophy 29 (2):261-283.
    RésuméAvant celle de Ṯābit b. Qurra, l’Introduction arithmétique de Nicomaque de Gérase fit l'objet d'une première traduction fautive révisée par un élève d'al-Kindī. Grâce à la partie éditée et traduite par Freudenthal et Lévy, nous pouvons désormais identifier ce réviseur comme étant Aḥmad b. al-Ṭayyib al-Saraḫsī, que nous avons par ailleurs reconnu comme auteur des Rasā᾿il Iḫwān al-Ṣafā᾿. La comparaison des gloses de ce réviseur d'une part avec un fragment inédit d'al-Saraḫsī et d'autre part avec les « Épîtres des (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. Franz Rosenzweig. Théologie Athée (1914). Traduction et notes in Croisées du judaïsme.J. -L. Schlegel - 1986 - Recherches de Science Religieuse 74 (4):545-557.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  13
    Aristote et la théorie de l’humour.Pierre Destrée - 2023 - Methodos 23.
    Cet article offre une reconstruction de la théorie aristotélicienne de l’humour, tant descriptive que normative. Dans une première partie, surtout centrée sur le troisième livre de la Rhétorique, je montre que l’idée d’ « incongruité » est centrale dans la compréhension de ce qui rend un mot ou une expression « drôle » ou « humoristique ». Dans une seconde partie, je tente de reconstruire cette théorie d’un point de vue normatif (en m’appuyant surtout sur le chapitre de l’Ethique à (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  32
    Sur la traduction de l'Iliade par Jean-Louis Backès.Claire Placial - forthcoming - Rhuthmos.
    Ce texte a déjà paru le 23 août 2014 sur Langues de feu – les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies. Nous remercions Claire Placial de nous avoir autorisé à le reproduire ici. A paru au début 2013 une nouvelle traduction de l'Iliade par Jean-Louis Backès. Ce billet arrive, si dire se peut pour l'Iliade, après la bataille, et notamment après l'article de Jean-Yves Masson dans le Magazine littéraire, et la publication dans La République des (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. Ensayo de una historia humorística de la filosofía.José L. Tasset - 2010 - In Manuel Ballester Hernández & Enrique Ujaldón (eds.), La sonrisa del sabio: ensayos sobre humor y filosofía. Madrid: Biblioteca Nueva.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. L'art d'être libres au temps des automates.Luis de Miranda - 2010 - Paris: Milo.
    Vous éprouvez souvent l'embarras du choix? Que sera la liberté au XXIe siècle? Depuis l'invention des machines et des computeurs, notre quotidien semble avoir gagné du temps. Mais en contrepartie, il paraît de plus en plus codé, soumis aux automatismes. Depuis Leibniz jusqu'à la puce biométrique, l'auteur raconte une histoire alternative de l'ère informatique. Il démontre que le " numérisme ", le principe ordinateur, est une vertu humaine ancestrale et nécessaire. Mais insuffisante. Après le sauve-qui-peut du postmodernisme, un nouveau paradigme (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  35.  23
    Présentation de la traduction de l’article de Walter Scholz : « Conventionnalisme critique et philosophie du comme si » (1924).Christophe Bouriau - 2014 - Philosophia Scientiae 18:75-78.
    Cette section contient une présentation de la traduction par Christophe Bouriau d’un article de Walter Scholz : « Kristischer Konventionalismus und Philosophie des Als Ob », [Scholz 1924-1925].
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  12
    Présentation de la traduction de l’article de Walter Scholz : « Conventionnalisme critique et philosophie du comme si ».Christophe Bouriau - 2014 - Philosophia Scientiae 18:75-78.
    Cette section contient une présentation de la traduction par Christophe Bouriau d’un article de Walter Scholz : « Kristischer Konventionalismus und Philosophie des Als Ob », [Scholz 1924-1925].
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  17
    L'analyse de Genèse I dans L'Étoile de la Rédemption.Marc de Launay - 2005 - Archives de Philosophie 3 (3):447-464.
    Dans L’Etoile..., donc avant de devenir avec Buber le traducteur de la nouvelle Bible en allemand, Rosenzweig s’appuie sur une théorie du langage comparable à celle, contemporaine, de Benjamin, et centrée sur l’idée que le sens s’est, depuis l’origine, déposé dans des noms. Ce qui l’entraîne à interpréter Genèse I en s’appuyant sans en être conscient sur la version des LXX, et en passant à côté de la syntaxe et de la sémiotique propres du texte; or le sens n’est pas (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  23
    Speculum.Herbert L. Kessler - 2011 - Speculum 86 (1):1-41.
    References to mirrors were frequent in medieval texts both theological and literary, and their meanings have been abundantly studied, especially recently. Medieval writers were primarily inspired by St. Paul's famous metaphor in his First Letter to the Corinthians 13.12–13: “Now we see only puzzling reflections in a mirror, but then we shall see face to face. My knowledge now is partial; then it will be whole, like God's knowledge of me. In a word, there are three things that last forever: (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  13
    "La déontologie politique", ou, La pensée constitutionnelle de Jeremy Bentham.Emmanuelle de Champs - 2008 - Geneve: Droz.
    Inventeur du néologisme « déontologie », le philosophe anglais Jeremy Bentham lui donnait pour but de fixer ce qui doit être sous l'égide du principe de l'utilité, de concilier les intérêts privés et les intérêts publics. Emmanuelle de Champs explore la branche politique de la déontologie benthamienne, l'art du législateur, celui du droit constitutionnel, et la dimension morale de l'utilitarisme, qu'elle juge centrale dans le système philosophique benthamien. Elle montre que la théorie du langage et de la connaissance est une (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  6
    En quête du sérieux: carnets philosophiques.J. L. H. Thomas - 1998
    Où se trouve le sérieux? L'auteur se pose cette question peu commune, et se met en quête d'une réponse. Il propose une articulation du sérieux selon les modes épistémologique, esthétique et éthique, pour l'approcher indirectement par le feint, le comique et le léger. Il s'attaque d'abord au problème que pose une quête du sérieux par le " feint ", ce qui le conduit à des interprétations originales du doute cartésien, du langage philosophique et de la connaissance scientifique : il distingue (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  10
    Préface à la traduction de l'article de Hermann von Helmholtz «Les faits dans la perception».Gerhard Heinzmann - 2003 - Philosophia Scientiae 7 (1):43-47.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  2
    Présence et eschatologie dans la pensée de Martin Heidegger.Ysabel de Andia - 1975 - Paris: Éditions universitaires.
    Cet ouvrage, issu d'un travail de recherche en Allemagne de 1966 à 1969 et de la participation au séminaire de Heidegger et de Fink sur Héraclite pendant le semestre d'hiver 1966-1967, est un thèse de doctorat de troisième cycle, dirigé par Monsieur le Professeur P. Ricoeur et soutenue à Nanterre en 1972.Le titre indique un thème et une question. Le thème de la présence se poursuit dans toute l'oeuvre de Heidegger, de ses cours sur les Présocratiques (1e/sup partie) et sur (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  43.  21
    Robert Burton, Anatomie de la mélancolie, traduction Gisèle Venet, Paris, Gallimard (Folio classique), 2005, 463 pages, 5,40 €. [REVIEW]Claire Crignon-De Oliveira - 2007 - Astérion 5.
    Parmi les nombreuses publications qui ont accompagné l’exposition Mélancolie, génie et folie, soulignons la parution d’un large choix de textes extraits de l’Anatomie de la mélancolie de Robert Burton (1577-1640), sous la direction de Gisèle Venet. L’œuvre de ce « théologien de profession et médecin par inclination » n’a pas d’emblée trouvé son chemin dans la « langue de Molière » (Préface, p. 7-8). Cette méconnaissance a partiellement pris fin en l’an 2000 grâce au gigantesque travail de tra..
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  39
    Epistémologie Mario Bunge Traduction de l'espagnol par Hélène Donadieu Paris: Maloine, 1983. 285 p.François Tournier - 1984 - Dialogue 23 (2):353-356.
  45. Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale: traductions et traducteurs de l'antiquité tardive au XIVe siècle: actes du Colloque internationale de Cassino, 15-17 juin 1989.Marta Fattori, Jacqueline Hamesse, Università Degli Studi di Cassino, International Society for the Study of Medieval Philosophy & Colloque International de Cassino (eds.) - 1990 - Cassino [Italy]: Università degli studi di Cassino.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  14
    L'ascèse philosophique: phénoménologie et platonisme.Roberta De Monticelli - 1997 - Vrin.
    Selon une de ses nombreuses acceptions, philosophie signifie traduction d'une experience de realite en une experience de sens. C'est la la demarche distinctive de la phenomenologie. Les dix chapitres qui composent ce livre la precisent d'abord a l'aide d'une mise en question de la philosophie contemporaine de l'esprit et de ses tentations naturalistes, pour ensuite les appliquer aux domaines de l'ethique, de l'esthetique, des fondements de la psychologie et de la psychopathologie. L'ascese de la pensee qui remonte aux idees (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  13
    Les présupposés philosophiques des sources du sens.Marc de Launay - 2020 - Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 11 (1):25-38.
    La manière de concevoir ce qu’est un texte relève d’une conception des sources du sens; cette conception découle d’une prise de position philosophique non seulement sur le langage, mais sur les pratiques discursives, celle de l’interprétation, comme celle de la traduction. À partir d’un exemple, emprunté à la Bible, et de la conception que Ricœur développe de ce qu’il entend par “texte,” on montrera à quelles impasses peuvent conduire des interprétations et, donc, des traductions qui refusent de situer les (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  25
    Quelques observations sur la traduction de l’Histoire des animaux d’Aristote par Guillaume de Moerbeke.P. Beullens - 1992 - Bulletin de Philosophie Medievale 34:181-196.
  49.  11
    Problèmes de traduction de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: Ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‘sensibles’.Pierre Dimon & Jean-Claude Lejosne - 2008 - In Manfred Schmeling & Alberto Gil (eds.), Kultur Übersetzen: Zur Wissenschaft des Übersetzens Im Deutsch-Französischen Dialog. Akademie Verlag. pp. 129-152.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  8
    Pic de la Mirandole: études et discussions.Henri de Lubac - 1974 - Paris: Aubier-Montaigne.
    'Ces Études et discussions sur Pic de la Mirandole (1463-1494) reçurent à leur première publication un excellent accueil auprès des spécialistes de ce philosophe italien de la Renaissance. En mettant en lumière la dimension essentiellement chrétienne de sa pensée, Henri de Lubac réfutait l’humanisme prométhéen qu’on voulait y voir, au profit d’un authentique humanisme puisant dans la foi catholique sa conception de la liberté et de la dignité humaine. Théologien dans son explication des six jours de la Genèse, Pic de (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000